툭하면 듣는 이야기입니다.
"못된 놈이 더 잘 되더라고... 저 놈은 완전 저질인데 돈두 잘 벌고, 영식이는 착해 빠졌는데 늘 죽지 않고 살만큼만 벌지... 세상이란 참!...." 정도의 넉두리를 뭐라고 하면 될까요?
"The devil's children have the devil's luck! He's such a lowlife and earns a lot of money while Younk-Shick lives a good life only to keep his head above water. What a world!
뭐, 약간 뜻을 풍부하게 하려고 어렵게 문장을 구성했지만, 맨 처음 문장. the devil's children have the devil's luck는 종종 쓰이는 문장입니다.
이때 the devil's luck는 나쁜 운을 말하는 것이 아니고 행운을 의미하는 단어입니다.
그래서 뜻은 "악마의 자식들이 운은 잘 타고 난단말이야..."의 의미입니다.
저 자식은 언제나 운이 좋단 말이야! 정도를 하려면 그냥
He's always got the devil's luck. 라고 하지요...
'못된 놈들이 잘되기는 더 잘 되...."를 영어로 익히면서
하루를 시작합시다...
ernest